***** No original: «ape». Em português é habitual, nas traduções, não captar a diferença entre os termos ingleses ape e monkey, sendo indiferentemente traduzidos por «macaco». Contudo, isto não é biologicamente correcto, dado que os termos originais referem tipos diferentes de animal. A cauda comprida é uma das características que permite distinguir os macacos (monkey) dos «hominóides», os primatas sem cauda ou com cauda muito curta, a que se refere a expressão «great apes» e entre os quais se inclui o homem. Assim, «hominóides nonumanos» refere-se aos grupos de primatas antropóides excluindo os seres humanos: chimpanzés, bonobos, gorilas, orangotangos, além dos gibões. (N do T)